Ship Simulator
English forum => Small talk => The Chat Lounge => Topic started by: dexter7 on September 07, 2011, 22:11:42
-
I was was thinking of posting in different language forums
lets see: funktioniert es?
lets see: werkt het?
-
I can understand both well enough. :)
Although I do ask people from that country from which I need their language a translation rather than Google Translator because it mostly has the grammar of a certain language (like French) not good.
This one time I heared that a Russian truck driver got involved in a bar fight here in Holland but the problem was that he ONLY spoke Russian! So, our 'ingenious' court putted him on the google translator and the translation came out that he was talking about bits of cheese! :o
So I don't think that when someone has a problem which he tells in a different language would like it if you were talking about bits of cheese. ;D
-
Google Translate is OK...
but not always accurate... :doh:
-
Individual words ok, but they seem to mess up when it comes to grammar ;D
-
Simple test .....
Go to any message in the other language boards ..... Dutch, German, French.
Use the "translate" option in Google to convert it to English.
If you can decipher the message and understand it, then you can make your own conclusions about Google Translate !!! :D
-
Simple test .....
Go to any message in the other language boards ..... Dutch, German, French.
Use the "translate" option in Google to convert it to English.
If you can decipher the message and understand it, then you can make your own conclusions about Google Translate !!! :D
You read my mind Vin_Sun :o ::)
-
no i was thinking of posting in other language boards... :-\
-
if you download the BING tool bare for IE then you get a better translator
http://www.microsofttranslator.com/?ref=SALL&br=ro&mkt=en-us
download it her http://www.dynamictoolbar.com/?gclid=CNDvrcS4jasCFYkXzQodETn4uw
-
Donc cela est-il juste ?
:doh:
-
Donc cela est-il juste ?
:doh:
with bing translation "So is this right?"
-
correct!
-
Her you have the same with google translations "So is this just"
so i will say bing are better
-
So is it fair? for me
-
When I clicked on this:- :lol:
http://www.dynamictoolbar.com/?gclid=CNDvrcS4jasCFYkXzQodETn4uw
I got this:- ;D
](http://i1207.photobucket.com/albums/bb477/vin_sun/WOT.jpg)
-
Sorry wrong link
her are the right one
http://www.bingtoolbar.com/toolbar/en.html
-
On-line translators are OK if you want to translate from a language you don't understand to one in which you are reasonably fluent so that you can recognise grammatical errors and correct them.
It is no good if you want to translate something into a language you don't understand well enough to be able to spot the errors and put them right.
So for instance, on here, an English user could use Google translate to read something posted in the German forum, but if an English user tried to translate anything more than a very basic saying into German and post it in the German forum it would not look correct (but would usually be understandable at least)
-
dog in welsh (and this is real welsh) Ci
google translate and bing translate: tai : english translation means house
:doh: :doh: :doh: :doh:
just as well i i know welsh
-
Google Translate in Chrome...
This is the original text...
Als stuurman wat minder te doen hebben? Integendeel, als stuurman in loodsvaarwater heb je het alleen maar drukker. Een goede Kapitein laat de stuurman zelf navigeren en houd daarbij zelf het overzicht, het zgn. 'helicopter overview'. Als de Kapitein zelf gaat navigeren verliest hij het overzicht en is er niemand meer om de fouten eruit te halen. Dát is de funktie van de Kapitein, leiding geven en overzicht houden Als een stuurman zijn vaarbevoegheid heeft, mag je er ook van uit gaan dat diegene zelfstandig kan varen.
Een loods heeft alleen maar een adviserende rol en doet de communicatie met de wal. Bemanningen die het commando van het schip over geven aan iemand die het schip niet kent, zijn niet erg goed bezig
And Translated...
Less as a mate to do? On the contrary, as a mate in the pilot channel, you just busier. A good mate Captain let themselves move, keeping the list itself, the so-called 'helicopter overview. When the Captain loses itself will navigate the list and there is no one to take out the errors. That is the function of the Captain, leadership and oversight as a boat mate his jurisdiction, may you also assume that the person can travel independently. A pilot has only an advisory role and make communication with the shore. Crews that the command of the ship over to someone who does not know the ship, are not doing very well
Paragraph has gone too...
The basic message is there, but some has to be... interpredted again
"When the Captain loses itself will navigate the list and there is no one to take out the errors"
navigate a list? Captain is a it?
:doh:
-
Well, you can pick out what I was talking about but it could be better :doh:
-
That's what I was trying to say above, someone who speaks English, but not dutch, could have a fair try at making sense from the translation, but someone who speaks Dutch, but not English (are there any?), would post that thinking that it was OK.
There are a few examples on the forum where people have obviously done that and it shows, but if you don't speak English then at least it enables you to communicate on an English speaking forum.
I use it to post on Spanish websites, but my Spanish is good enough that I can edit what comes out to make it at least better, although I'm sure it's usually far from perfect.
-
That's what I was trying to say above, someone who speaks English, but not dutch, could have a fair try at making sense from the translation, but someone who speaks Dutch, but not English (are there any?), would post that thinking that it was OK.
There are a few examples on the forum where people have obviously done that and it shows, but if you don't speak English then at least it enables you to communicate on an English speaking forum.
I use it to post on Spanish websites, but my Spanish is good enough that I can edit what comes out to make it at least better, although I'm sure it's usually far from perfect.
I have translated this into French using google.
Mssr Clanky:
"C'est Fromage"
-
Merci bien misseur, j'aime la fromage!
-
Jeg bruker ikke google oversette å skrive denne :doh:
Personally I prefer google translate with google toolbar, as I don't like bing
-
Google translate is best
-
Merci bien misseur, j'aime la fromage!
According to google, Clanky just said "I'm marrying my cat and my lamp posts name is Brian"
-
Seems to work pretty well then.
-
The best (proper) way to check of course is translate it into a different language and then back again to the origin language.
I know I got a slap in the face from a French hotel receptionist thanks to google not translating my comment very well...